Irish
was the predominant language of the Irish people for most of their recorded
history, and they brought it with them to other countries, notably Scotland and
the Isle of Man, where it gave rise to Scottish Gaelic and Manx. It has one of
the oldest vernacular literatures in Western Europe.
Elizabethan
officials viewed the use of Irish unfavourably, as being a threat to all things
English in Ireland. Its decline began under English rule in the seventeenth
century. The latter part of the nineteenth century saw a dramatic decrease in
the number of speakers, beginning after the Great Famine of 1845–1852 (where
Ireland lost 20–25% of its population either to emigration or death).
Irish-speaking areas were hit especially hard. By the end of British rule, the
language was spoken by less than 15% of the national population. Since then,
Irish speakers have been in the minority except in areas collectively known as
the Gaeltacht. Ongoing efforts have been made to preserve, promote and revive
the language by both the state and independent individuals and organisations,
but with mixed results.
Around
the turn of the 20th century, estimates of native speakers ranged from 20,000
to 80,000 people. In the 2006 census for the Republic, 85,000 people reported
using Irish as a daily language outside of the education system, and 1.2
million reported using it at least occasionally in or out of school. In the
2011 Census, these numbers had increased to 94,000 and 1.3 million, respectively.
There are also thousands of Irish speakers in Northern Ireland, and viable
communities of native speakers in the United States and Canada. Historically
the island of Newfoundland had a dialect of Irish Gaelic, called Newfoundland
Irish.
In
An Caighdeán Oifigiúil (the official written standard) the
name of the language is Gaeilge (Irish
pronunciation: [ˈɡeːlʲɟə]).
Before the spelling reform of 1948, this form was spelled Gaedhilge; originally this was the genitive of Gaedhealg, the form used in classical Modern
Irish. Older spellings of this include Gaoidhealg in Classical Irish
[ge:ʝəlˠg] and Goídelc
[goiðelˠg] in Old Irish. The modern spelling
results from the deletion of the silent dh in the middle of Gaedhilge
whereas the name Goidelic language to refer to the language family including
Irish comes from Old Irish.
Other
forms of the name found in the various modern Irish dialects (in addition to
south Connacht Gaeilge above) include Gaedhilic/Gaeilic/Gaeilig ([ˈɡeːlʲɪc])
or Gaedhlag ([ˈɡeːl̪ˠəɡ])
in Ulster Irish and northern Connacht Irish and Gaedhealaing/Gaoluinn/Gaelainn ([ˈɡˠeːl̪ˠɪŋʲ/ˈɡˠeːl̪ˠɪnʲ])
in Munster Irish.
In
Europe, the language is usually referred to as Irish, with Gaelic
or "Irish Gaelic" often used elsewhere. The term Irish Gaelic
is often used when English speakers discuss the relationship between the three
Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, and Manx). Sometimes
"Irish" is taken to mean Hiberno-English, a form of English
associated with Ireland. Scottish Gaelic is usually referred to simply as Gaelic,
though pronounced differently.
The
archaic term Erse (from Erische), originally a Scots form of the
word Irish, is no longer used.
Written
Irish is first attested in Ogham inscriptions from the fourth century AD; this
stage of the language is known as Primitive Irish. These writings have been
found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish
transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the
sixth century, used the Latin alphabet and is attested primarily in marginalia
to Latin manuscripts. By the 10th century Old Irish had evolved into Middle
Irish, which was spoken throughout Ireland and in Scotland and the Isle of Man.
It is the language of a large corpus of literature, including the Ulster Cycle.
From the 12th century Middle Irish began to evolve into modern Irish in Ireland,
into Scottish Gaelic in Scotland, and into the Manx language in the Isle of
Man. Early Modern Irish, dating from the thirteenth century, was the basis of
the literary language of both Ireland and Gaelic-speaking Scotland, and is
attested in the work of such writers as Geoffrey Keating. Modern Irish may be
said to date from the seventeenth century, and was the medium of a popular
literature from that time on.
From
the eighteenth century on the language lost ground in the east of the country,
partly because the British government discouraged its use in education, law and
administration, and the spread of bilingualism – a conspicuous example of the
process known by linguists as language shift. It was a change characterised by
diglossia (two languages being used by the same community in different social
and economic situations) and transitional bilingualism (monoglot Irish-speaking
grandparents with bilingual children and monoglot English-speaking
grandchildren). By the mid-eighteenth century the language of government had
become the language of the Catholic middle class, the Catholic Church and
public intellectuals. English had a particular economic value for emigrants,
especially females. Increasingly, as the value of English became apparent, the
prohibition on Irish in schools had the full sanction of parents. The Great
Famine (1845–1849) is seen as precipitating the final catastrophic decline.
The
same public intellectuals who had acquiesced in the change to English now
furnished the first individuals who would challenge it. At the end of the
nineteenth century they instituted the Gaelic Revival in an attempt to
encourage the learning and use of Irish, though few adult learners mastered the
language. The vehicle of the revival was the Gaelic League, and particular
emphasis was placed on the folk tradition, which in Irish is particularly rich.
Efforts were also made to develop journalism and a modern literature.
In
pronunciation, Irish most closely resembles its nearest relatives, Scottish
Gaelic and Manx. One notable feature is that consonants (except /h/) come in
pairs, one "broad" (velarised, pronounced with the back of the tongue
pulled back towards the soft palate) and one "slender" (palatalised,
pronounced with the middle of the tongue pushed up towards the hard palate).
While broad–slender pairs are not unique to Irish (being found, for example, in
Russian), in Irish they have a grammatical function and can pose a problem for
English speakers.
The
grammar of Irish shares with other Celtic languages a number of features which,
while not unique, are unusual in an Indo-European context. The grammatical
features most unfamiliar to English speakers of the language are the initial
consonant mutations, the verb–subject–object word order, and the use of two different
forms for "to be".
None
of these features are peculiar to Irish. They occur in other Celtic languages
and sometimes in non-Celtic languages: morphosyntactically triggered initial
consonant mutations are found in Fula and Shoshoni; VSO word order is found in
Classical Arabic and Biblical Hebrew; and Portuguese, Spanish, Italian, Catalan
and Galician have two different forms for "to be". The use of
prepositional pronouns recalls the Semitic languages, as well as some
lesser-known European languages such as Venetian.
The
situation is complicated by dialect variations, by a recommended standard and
by what appears to be a colloquial simplification of both grammar and
pronunciation by fluent urban speakers.
Irish
is a VSO (verb–subject–object) language, and uses two verbs of "to
be". One of these, the copula (known in Irish as an chopail),
is used to describe the permanent identity or characteristic of a person or
thing as opposed to temporary aspects.
The
adjective normally follows the noun (the possessive adjectives are an
exception), but there are a certain number of adjectives and particles which
may function as prefixes.
Irish
is an inflected language, having, in its standard form, the following cases: common
(the old nominative and accusative), vocative and genitive. In
Munster dialects a dative form persisted, though this has been largely
discarded by younger speakers. The present inflectional system represents a
radical simplification of the grammar of Old Irish.
Irish
nouns may be masculine or feminine (the neuter having disappeared). To a
certain degree the gender difference is indicated by specific word endings, -án
and -ín being masculine and -óg feminine.
Another
feature of Irish grammar that is shared with other Celtic languages is the use
of prepositional pronouns (forainmneacha
réamhfhoclacha),
which are essentially conjugated prepositions. For example, the word for
"at" is ag, which in the first
person singular becomes agam "at me".
When used with the verb bí ("to be") ag indicates possession; this is the
equivalent of the English verb "to have".
· Tá leabhar agam. "I have a
book." (Literally, "there is a book at me.")
· Tá leabhar agat. "You have a
book."
· Tá leabhar aige. "He has a
book."
· Tá leabhar aici. "She has a
book."
· Tá leabhar againn. "We have a
book."
· Tá leabhar agaibh. "You (plural)
have a book."
· Tá leabhar acu. "They have a
book."
Irish shares with other Celtic languages a feature known as mutation, whereby initial and final consonants may change to express nuances of grammatical relationship and meaning. Mutation affects verbs, nouns and adjectives. Certain consonants may be capable of changing in two ways, depending on the context.
In
Irish, there are two classes of initial consonant mutations:
· Lenition (in Irish, séimhiú "softening") describes the
change of stops into fricatives. Indicated in old orthography by a buailte (a dot) written above the changed
consonant (as in the dot shown above the c in "Gaelac" below), this
is now shown in writing by adding an -h:
ocaith! "throw!" – chaith mé "I threw" (this is an
example of the lenition as a past-tense marker, which is caused by the use of do, although it is now usually omitted)
omargadh "market",
"market-place", "bargain" – Tadhg an mhargaidh "the man of the street"
(word for word "Tadhg of the market-place"; here we see the lenition
marking the genitive case of a masculine noun)
oSeán "Seán, John" – a Sheáin! "O John!" (here we see
lenition as part of what is called the vocative case – in fact, the vocative
lenition is triggered by the a or vocative marker
before Sheáin)
· Eclipsis (in Irish, urú) covers the voicing of voiceless
stops, as well as the nasalisation of voiced stops.
oathair "father" – ár nAthair "our Father"
otús "start", ar dtús "at the start"
oGaillimh "Galway" – i nGaillimh "in Galway"
Mutations are often the only way to distinguish similar grammatical forms. For example, the only way (apart from context) in which the possessive pronouns "her," "his" and "their" can be distinguished is through initial mutations, since all these meanings are represented by the same word a. It is seen here in apposition to the word bróg (shoe):
· their shoe – a
mbróg (eclipsis)
· his shoe – a bhróg
(lenition)
· her shoe – a bróg
(unchanged)
Modern Irish typically uses the ISO basic Latin alphabet without the letters j,k,q,w,x,y,z, but with the addition of one diacritic sign, the acute accent (á é í ó ú), known in Irish as the síneadh fada "long mark", plural sínte fada. (The letter v has been naturalised into the language, although it is not part of the traditional alphabet, and has the same pronunciation as "bh".) In idiomatic English usage, this diacritic is frequently referred to simply as the fada, where the adjective is used as a noun. The fada serves to lengthen the sound of the vowels and in some cases also changes their quality. For example, in Munster Irish (Kerry), a is /a/ or /ɑ/ and á is /ɑː/ in "law" but in Ulster Irish (Donegal), á tends to be /æː/.
Traditional
orthography had an additional diacritic – a dot over some consonants to
indicate lenition. In modern Irish, the letter h suffixed to a consonant
indicates that the consonant is lenited. Thus, for example, 'Gaelaċ' [see
illustration] has become 'Gaelach'.
Around
the time of World War II, Séamas Daltún, in charge of Rannóg an Aistriúcháin (the official translations department
of the Irish government), issued his own guidelines about how to standardise
Irish spelling and grammar. This de facto standard was subsequently approved by
the State and called the Official Standard or Caighdeán Oifigiúil. It simplified and standardised the
orthography. Many words had silent letters removed and vowel combination
brought closer to the spoken language. Where multiple versions existed in
different dialects for the same word, one or more were selected.
Examples:
· Gaedhealg / Gaedhilg(e) / Gaedhealaing / Gaeilic /
Gaelainn / Gaoidhealg / Gaolainn → Gaeilge,
"Irish language" (Gaoluinn or Gaolainn is still used in books written in
dialect by Munster authors, or as a facetious name for the Munster dialect)[citation
needed]
· Lughbhaidh → Lú,
"Louth"
· biadh → bia,
"food"
The standard spelling does not necessarily reflect the pronunciation used in particular dialects. For example, in standard Irish, bia, "food", has the genitive bia. In Munster Irish, however, the genitive is pronounced /bʲiːɟ/. For this reason, the spelling biadh is still used by the speakers of some dialects, in particular those that show a meaningful and audible difference between biadh (nominative case) and bídh (genitive case) "of food, food's". In Munster the latter spelling regularly produces the pronunciation /bʲiːɟ/ because final -idh, -igh regularly delenites to -ig in Munster pronunciation.
Another example would be the word crua, meaning "hard". This pronounced /kruəɟ/ in Munster, in line with the pre-Caighdeán spelling, cruaidh. In Munster, ao is pronounced /eː/ and aoi pronounced /iː/, but the new spellings of saoghal, "life, world", genitive: saoghail, have become saol, genitive saoil. This produces irregularities in the matchup between the spelling and pronunciation in Munster, because the word is pronounced /sˠeːl̪ˠ/, genitive /sˠeːlʲ/.
The
dot-above diacritic, called a ponc séimhithe or sí buailte (often shortened to buailte), derives from the punctum delens
used in medieval manuscripts to indicate deletion, similar to crossing out
unwanted words in handwriting today. From this usage it was used to indicate
the lenition of s (from /s/ to /h/) and f (from /f/ to zero) in
Old Irish texts.
Lenition
of c, p, and t was indicated by placing the letter h
after the affected consonant; lenition of other sounds was left unmarked. Later
both methods were extended to be indicators of lenition of any sound except l
and n, and two competing systems were used: lenition could be marked by
a buailte or by a postposed h.
Eventually, use of the buailte predominated when
texts were written using Gaelic letters, while the h predominated when
writing using Roman letters.
Today,
Gaelic type and the buailte are rarely used
except where a "traditional" style is required, e.g. the motto on the
University College Dublin coat of arms or the symbol of the Irish Defence
Forces, The Irish Defence Forces cap badge (Óglaiġ na h-Éireann). Letters with the buailte are available in Unicode and Latin-8
character sets.
Irish
is represented by several traditional dialects and by various varieties of
urban Irish, the latter influenced in grammar and phonology by both traditional
Irish and by English. Differences between the dialects make themselves felt in
stress, intonation, vocabulary and structural features.
Roughly speaking, the three major dialect areas which survive coincide with the provinces of Munster (Cúige Mumhan), Connacht (Cúige Chonnacht) and Ulster (Cúige Uladh). Records of some dialects of Leinster were made by the Irish Folklore Commission and others prior to their extinction. Newfoundland, in eastern Canada, had a dialect of Irish derived from the Munster Irish of the later eighteenth century.
Down
to the early nineteenth century (and often later) Irish was spoken in all the
counties of Leinster: Carlow, Dublin, Kildare, Laois, Longford, Louth, Meath,
Westmeath, Offaly, Wexford and Wicklow. The evidence furnished by placenames,
literary sources and recorded speech indicates that there were three dialects
spoken in Leinster: one main dialect and two of lesser significance. The minor
dialects were represented by the Ulster speech of counties Meath and Louth,
which extended as far south as the Boyne valley, and a Munster dialect found in
Kilkenny and south Laois. The main dialect belonged to a broad central belt
stretching from west Connacht eastwards to the Liffey estuary and southwards to
Wexford, though with many local variations.
As
the main dialect was of the Connacht type, it typically placed the stress on
the first syllable of a word. Another Connacht-type characteristic, as
indicated by the placename evidence, was a preference for the pronunciation cr
where the standard spelling is cn. The word cnoc (hill) would
therefore be pronounced croc. Examples are the placenames Crooksling (Cnoc
Slinne) in County Dublin and Crukeen (Cnoicín) in Carlow. There was
a tendency in east Leinster to dipthongise or impose a long vowel on words like
poll (hole), cill (monastery), coill (wood), ceann
(head), cam (crooked) and dream (crowd). A curious feature of the
dialect related to the pronunciation of the vowel ao, which generally
became ae in east Leinster and í in the west.
Early
evidence regarding colloquial Irish in east Leinster is found in The Fyrst
Boke of the Introduction of Knowledge (1547), by the Englishman physician
and traveller Andrew Borde. The illustrative phrases he uses (of which the
following are a selection) show a dialect with characteristics both of Ulster
and Connacht.
How do you fare?
Kanys stato? (Canas ‘tá tú?)
I do fare well, I
thank you. Tam agoomawh gramahogood. (Tá mé go maith, go robh maith agat.)
Syr, can you speak
Iryshe? Sor, woll galow oket? (Sor, ‘bhfuil Gaeilge agat? )
Wyfe, gyve me bread!
Benytee, toor haran! (A bhean a’ tí, tabhair dhomh arán.)
How far is it to
Waterford? Gath haad o showh go port laarg. (Cá fhad as seo go Port Láirge?
)
It is one an twenty
myle. Myle hewryht. (Míle ar fhichid.)
Whan shal I go to
slepe, wyfe? Gah hon rah moyd holow? (Cathain racha’ muid a chodladh?)
The
Pale (An Pháil) was an area around late medieval Dublin under the
control of the English government. By the late 15th century it consisted of an
area along the coast from Dalkey, south of Dublin, to the garrison town of
Dundalk, with an inland boundary encompassing Naas and Leixlip in the Earldom
of Kildare, and Trim and Kells in County Meath to the North. Into this area of
"Englyshe tunge" the Irish language inexorably advanced. An English
official remarked of the Pale in 1515 that "all the common people of the
said half counties that obeyeth the King’s laws, for the most part be of Irish
birth, of Irish habit, and of Irish language".
With
the strengthening of English cultural and political control, language reversal
began to occur, but this did not become clearly evident until the eighteenth
century. Even then, in the decennial period 1771-1781, the percentage of Irish
speakers in Meath was at least 41%. By 1851 this had fallen to less than 3%.
English
expanded strongly in Leinster in the eighteenth century, but Irish speakers
were still numerous. In the decennial period 1771-1781 certain counties had
estimated percentages of Irish speakers as follows (though the estimates are
likely to be too low):
Kilkenny 57%
Louth 57%
Longford 22%
Westmeath 17%
The
language saw its most rapid initial decline in Laois, Wexford, Wicklow, County
Dublin and perhaps Kildare. The proportion of Irish-speaking children in
Leinster went down as follows: 17% in the 1700s, 11% in the 1800s, 3% in the
1830s and none in the 1860s.
The
Irish census of 1851 showed that there were still a number of older speakers in
County Dublin. Sound recordings were made between 1928 and 1931 of some of the
last speakers in Omeath, County Louth (now available in digital form). The last
traditional native speaker in Omeath, and in Leinster as a whole, was Annie
O'Hanlon (née Dobbin), who died in 1960.
Munster
Irish is mainly spoken in the Gaeltacht areas of Kerry (Contae Chiarraí), Ring (An Rinn)
near Dungarvan (Dún Garbháin) in County Waterford
(Contae Phort Láirge) and Muskerry (Múscraí) and Cape Clear Island (Oileán Chléire) in the western part of County Cork (Contae Chorcaí). The most important subdivision in
Munster is that between Decies Irish (Na Déise) (spoken in Waterford)
and the rest of Munster Irish.
Some typical features of Munster Irish are:
1. The use of endings to
show person on verbs in parallel with a pronominal subject system, thus "I
must" is in Munster caithfead as well as caithfidh mé, while other dialects prefer caithfidh mé (mé
means "I"). "I was and you were" is Bhíos agus bhís as well as Bhí mé agus bhí tú in Munster, but more commonly Bhí mé agus bhí tú in other dialects. Note that these are
strong tendencies, and the personal forms Bhíos etc. are used in the
West and North, particularly when the words are last in the clause.
2. Use of
independent/dependent forms of verbs that are not included in the Standard. For
example, "I see" in Munster is chím,
which is the independent form – Northern Irish also uses a similar form, tchím),
whereas "I do not see" is ní fheicim, feicim being
the dependent form, which is used after particles such as ní "not").
Chím is replaced by feicim in the Standard. Similarly, the
traditional form preserved in Munster bheirim I give/ní thugaim is tugaim/ní thugaim in the Standard; gheibhim I get/ní bhfaighim
is faighim/ní bhfaighim.
3. When before -nn,
-m, -rr, -rd, -ll and so on, in monosyllabic words
and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is
followed by a consonant, some short vowels are lengthened while others are
diphthongised, thus ceann [kʲaun]
"head", cam [kɑum]
"crooked", gearr [ɡʲaːr]
"short", ord [oːrd]
"sledgehammer", gall [ɡɑul] "foreigner,
non-Gael", iontas [uːntəs]
"a wonder, a marvel", compánach [kəumˈpɑːnəx]
"companion, mate", etc.
4. A copular
construction involving ea "it" is frequently
used. Thus "I am an Irish person" can be said is Éireannach mé
and Éireannach is ea mé in Munster; there is a subtle difference in
meaning, however, the first choice being a simple statement of fact, while the
second brings emphasis onto the word Éireannach. In effect the
construction is a type of "fronting".
5. Both masculine and
feminine words are subject to lenition after insan (sa/san)
"in the", den "of the" and don "to/for
the" : sa tsiopa, "in the shop", compared to the
Standard sa siopa (the Standard lenites only feminine nouns in the
dative in these cases).
6. Eclipsis of f
after sa: sa bhfeirm, "in the farm", instead of san
fheirm.
7. Eclipsis of t
and d after preposition + singular article, with all prepositions except
after insan, den and don: ar an dtigh "on the
house", ag an ndoras "at the door".
8. Stress falls in
general found on the second syllable of a word when the first syllable contains
a short vowel, and the second syllable contains a long vowel, diphthong, or is -(e)ach,
e.g. biorán ("pin"), as opposed to biorán in Connacht and
Ulster.
The
strongest dialect of Connacht Irish is to be found in Connemara and the Aran
Islands. Much closer to the larger Connacht Gaeltacht is the dialect spoken in
the smaller region on the border between Galway (Gaillimh)
and Mayo (Maigh Eo). The northern Mayo dialect of Erris (Iorras) and Achill (Acaill)
is in grammar and morphology essentially a Connacht dialect, but shows some
similarities to Ulster Irish due to large-scale immigration of dispossessed
people following the Plantation of Ulster though it is this form of Irish which
is closest to the true original Connacht dialect which would have been spoken
in Counties Sligo, Roscommon, Leitrim and East Galway.
Features
in Connacht Irish differing from the official standard include a preference for
verbal nouns ending in -achan, e.g. lagachan instead of lagú,
"weakening". The non-standard pronunciation of the Cois Fharraige
area with lengthened vowels and heavily reduced endings gives it a distinct
sound. In Distinguishing features of Connacht and Ulster dialect include the
pronunciation of word final broad bh and mh as [w], rather than
as [vˠ] in Munster. For example sliabh ("mountain") is pronounced [ʃlʲiəw]
in Connacht and Ulster as opposed to [ʃlʲiəβ] in the south. In
addition Connacht and Ulster speakers tend to include the "we"
pronoun rather than use the standard compound form used in Munster e.g. bhí muid is used for "we were"
instead of bhíomar.
As
in Munster Irish, some short vowels are lengthened and others diphthongised
before -nn, -m, -rr, -rd, -ll, in
monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where
the syllable is followed by a consonant. This can be seen in ceann [kʲɑ:n]
"head", cam [kɑ:m]
"crooked", gearr [gʲɑ:r]
"short", ord [ourd] "sledgehammer", gall [gɑ:l]
"foreigner, non-Gael", iontas [i:ntəs]
"a wonder, a marvel", etc. The form '-aibh', when occurring at the
end of words like 'agaibh', tends to be pronounced as an 'ee' sound.
There
are a number of differences between the popular South Connemara form of Irish,
the Mid-Connacht/Joyce Country form (on the border between Mayo and Galway),
and the Achill and Erris forms in the north of the province.
In
South Connemara, for example, there is an tendency to substitute a
"b" sound at the end of words ending in "bh" [β], such as sibh,
libh and dóibh, something not found in the rest of Connacht
(these words would be pronounced respectively as "shiv,"
"liv" and "dófa" in the other areas). This placing of the
B-sound is also present at the end of words ending in vowels, such as acu
(pronounced as "acub") and leo (pronounced as
"lyohab"). There is also a tendency to omit the "g" sound
in words such as agam, agat and againn, a characteristic
also of other Connacht dialects. All these pronunciations are distinctively
regional.
The
pronunciation prevalent in the Joyce Country (the area around Loch Corrib and
Loch Mask) is quite similar to that of South Connemara, with a similar approach
to the words agam, agat and againn and a similar approach
to pronunciation of vowels and consonants. But there are noticeable differences
in vocabulary, with certain words such as doiligh (difficult) and foscailte
being preferred to the more usual deacair and oscailte. There is
also a tendency to pronounce the consonant 'th' as an 'f' in certain words such
as uathu and sruthán. Similarly, the word leo tends to be
pronounced as leofa. Another interesting aspect of this sub-dialect is
that almost all vowels at the end of words tend to be pronounced as í: eile
(other), cosa (feet) and déanta (done) tend to be pronounced as eilí,
cosaí and déantaí respectively.
The
Irish of Achill and Erris tends to differ from that of South Connacht in many
aspects of vocabulary and, in some instances, of pronunciation. It is often
stated that the Irish of these regions has much in common with with Ulster
Irish, with words ending -mh and -bh having a much softer soun,
with a tendency to terminate words such as leo and dóibh with
"f", giving leofa and dófa respectively. In addition to
a vocabulary typical of other area of Connacht, one also finds words like amharc
(meaning "to look" and pronounced "onk"), nimhneach
(painful or sore), druid (close), mothaigh (hear), doiligh
(difficult), úr (new), and tig le (to be able to - i.e. a form
similar to féidir).
Irish
President Douglas Hyde was one possibly the last speaker of the Roscommon
dialect of Irish.
Linguistically
the most important of the Ulster dialects today is that of the Rosses (na Rossa), which has been used extensively in
literature by such authors as the brothers Séamus Ó Grianna and Seosamh
Mac Grianna, locally known as Jimí Fheilimí and Joe Fheilimí. This dialect
is essentially the same as that in Gweedore (Gaoth Dobhair
= Inlet of Streaming Water), and used by native singers Enya (Eithne) and Máire Brennan and their siblings
in Clannad (Clann as Dobhar = Family from the Dobhar [a section of
Gweedore]) Na Casaidigh, and Mairéad Ní Mhaonaigh from another local band
Altan.
Ulster
Irish sounds very different and shares several features with southern dialects
of Scottish Gaelic and Manx Gaelic, as well as having lots of characteristic
words and shades of meanings. However, since the demise of those Irish dialects
spoken natively in what is today Northern Ireland, it is probably an
exaggeration to see present-day Ulster Irish as an intermediary form between
Scottish Gaelic and the southern and western dialects of Irish. Northern
Scottish Gaelic has many non-Ulster features in common with Munster Irish.
One
noticeable trait of Ulster Irish, Manx Gaelic and Scots Gaelic is the use of
the negative particle cha(n) in place of the
Munster and Connacht ní. Though southern
Ulster Irish tends to use ní more than cha(n),
cha(n) has almost ousted ní in northernmost dialects (e.g. Rosguill
and Tory Island), though even in these areas níl
"is not" is more common than chan fhuil or cha bhfuil.
Another
noticeable trait is the pronunciation of the first person singular verb ending -im
as -am, also common to Ulster, Man and Scotland (Munster/Connacht/Leinster
siúlaim "I walk", Ulster siúlam).
Irish
was spoken as a community language in Dublin throughout its history and as late
as the nineteenth century. Some of these speakers were incomers, but many were
permanent residents. The Pale, often referred to as “English-speaking,” seems
to have been so only in comparison to its hinterland, where Irish was dominant.
The
Irish of Dublin, situated as it was between the east Ulster dialect of Meath
and Louth to the north and the Leinster-Connacht dialect further south, is
likely to have reflected the characteristics of both in phonology and grammar.
In County Dublin itself the general rule was to place the stress on the initial
vowel of words. With time it appears that the forms of the dative case took over
the other case endings (a tendency found to a lesser extent in other dialects).
In a letter written in Dublin in 1691 we find such examples as the following:
gnóthuimh (accusative –
standard form gnóthaí), tíorthuibh (accusative – standard form tíortha),
Lochlannuibh (genitive – standard form Lochlainn), leithscéalaibh
(genitive – standard form leithscéalta). It is not known how long these
features persisted.
The
English authorities responded to the use of Irish in Dublin by emphasising the
need to preach to Irish-speaking congregations in their own language. In March
1656, for example, a converted Catholic priest, Séamas Corcy, was appointed to
preach in Irish at Bride’s parish every Sunday. The previous year several local
dignitaries had been ordered to oversee a lecture in Irish to be given in
Dublin.
Irish
was sufficiently strong in early eighteenth century Dublin to be the language
of a coterie of poets and scribes led by Seán and Tadhg Ó Neachtain, both poets
of note. Scribal activity in Irish persisted in Dublin right through the
eighteenth century. An outstanding example was Muiris Ó Gormáin, a prolific
producer of manuscripts who advertised his services (in English) in Faulkner’s
Dublin Journal.
The
linguistic situation in Dublin was replicated in other cities. By the sixteenth
century the descendants of medieval Anglo-Norman settlers, the so-called Old
English, were fully bilingual. This was true both of the nobility and the urban
mercantile class. Fynes Morrison, an Elizabethan official and writer who had
travelled widely in Ireland, reported that in Cork and Wexford the wives of
Irish merchants, in an Irish-speaking milieu, chided their husbands for
speaking English to Englishmen like himself, even though they knew the language
well. The demise of native cultural institutions saw the social prestige of
Irish diminish, and the gradual Anglicisation of the Irish-speaking
middle-classes followed.
The
census of 1851 showed that the towns and cities of Munster still had
significant Irish-speaking populations. In 1819 James McQuige, a veteran
Methodist lay preacher in Irish, wrote: “In some of the largest southern towns,
Cork, Kinsale, and even the Protestant town of Bandon, provisions are sold in
the markets, and cried in the streets, in Irish”. Irish speakers constituted
over 40% of the population of Cork even in 1851.
The
nineteenth century saw a reduction in the number of Dublin’s Irish speakers, in
keeping with the trend elsewhere. This continued until the end of the century,
when the Gaelic Revival saw the creation of a strong Irish–speaking network,
typically united by various branches of the Gaelic League, and accompanied by
renewed literary activity. Dublin continued to have a lively literary life in
Irish in the thirties and forties.
The
rapid expansion of the Irish-medium school system over the last few decades,
with over thirty such schools teaching through Irish in Dublin alone, has been
accompanied by a strengthening of the language generally. It is likely that the
number of urban native speakers (i.e. people who were born into Irish-speaking
households) is on the increase. It has been suggested that Ireland’s towns and
cities are reaching a critical mass of second-language Irish speakers,
reflected in the expansion of Irish-language media.
Colloquial
urban Irish is changing in unforeseen ways, with attention being drawn to the
rapid loss of consonantal mutations (which were formerly considered intrinsic
to the language). It is presently uncertain whether urban Irish will become a
dialect in its own right or grow further apart from Gaeltacht Irish (now in
decline) and become a creole (i.e. a new language). There is no evidence that
such a dialect or creole will bear much resemblance to the historical urban
dialects of Irish.
An
Caighdeán Oifigiúil
("The Official Standard"), often shortened to An Caighdeán, is
the standard language, which is taught in most schools in Ireland, though with
strong influences from local dialects. It was published by the translators in
Dáil Éireann in the 1950s.
Its
development in the 1950s and 1960s had two purposes. One was to simplify Irish
spelling, which had retained its Classical spelling, by removing many silent
letters, and to give a standard written form that was mutually intelligible by
speakers with different dialects. Though many aspects of the Caighdeán are
essentially those of Connacht Irish, this was simply because this is the
central dialect which forms a "bridge", as it were, between the North
and South. In reality, dialect speakers pronounce words as in their own
dialect, as the spelling simply reflects the pronunciation of Classical Irish.
For example, ceann "head" in early modern Irish
was pronounced [kʲenːˠ]. The spelling has
been retained, but the word is variously pronounced [kʲaunˠ]
in the South, [kʲɑːnˠ] in Connacht, and [kʲænːˠ]
in the North. Beag "small" was [bʲɛɡˠ]
in early modern Irish, and is now [bʲɛɡˠ] in Waterford Irish,
[bʲɔɡˠ] in Cork-Kerry Irish, varies between
[bʲɔɡˠ] and [bʲæɡˠ]
in the West, and is [bʲœɡˠ] in the North.
The
simplification was weighted in favour of the Western dialect. For example, the
early modern Irish leaba, dative case leabaidh [lʲebʷɨʝ]
"bed" is pronounced [lʲabʷə]
as well as [lʲabʷɨɡʲ] in Waterford Irish,
[lʲabʷɨɡʲ] in Cork-Kerry
Irish, [lʲæbʷə] in Connacht Irish
([lʲæːbʷə]
in Cois Fharraige Irish), and [lʲæbʷi]
in the North. Native speakers from the North and South may consider that leabaidh
should be the representation in the Caighdeán rather than actual leaba. However, leaba
is the historically correct nominative form and arguably preferable to the
historically incorrect yet common use of the dative form for the nominative.
On
the other hand, in other cases the Caighdeán retained classical spellings even
when none of the dialects had retained the corresponding pronunciation. For
example, it has retained the Classical Irish spelling of ar "on, for, etc." and ag "at, by, of, etc.". The
first is pronounced [ɛɾʲ] throughout the Goidelic-speaking
world (and is written er in Manx, and air
in Scottish Gaelic), and should be written either eir
or oir in Irish. The second is pronounced [iɡʲ]
in the South, and [eɡʲ] in the North and West. Again, Manx
and Scottish Gaelic reflect this pronunciation much more clearly than Irish
does (Manx ec, Scottish aig).
In
many cases, however, the Caighdeán can only refer to the Classical language, in
that every dialect is different, as happens in the personal forms of ag "at, by, of, etc."
· Munster : agùm
[əˈɡʷumʷ], agùt [əˈɡʷut̪ʷ],
igè [ɨˈɡʲe], icì [ɨˈkʲi],
agùing [əˈɡʷuŋʲ] / aguìng [əˈɡʷiŋʲ]
(West Cork/Kerry agùin [əˈɡʷunʲ]
/ aguìn [əˈɡʷinʲ]), agùibh/aguìbh
[əˈɡʷuβʲ] / [əˈɡʷiβʲ],
acù [əˈkʷu]
· Connacht : am
[amʷ] (agam [ˈaɡʷəmʷ]),
ad [ˈad̪ʷ] (agad [ˈaɡʷəd̪ʷ]),
aige [ˈeɡʲɨ], aici [ˈekʲɨ],
ainn [aɲʲ] (againn [ˈaɡʷɨɲʲ]),
aguí [ˈaɡʷi], acab [ˈakʷəbə]
· Ulster : aigheam
[ɛimʷ], aighead [ɛid̪ʷ],
aige [ˈeɡʲɨ], aicí [ˈekʲi],
aighinn [ɛiɲʲ], aighif [ɛiɸʲ],
acú [ˈakʷu]
· Caighdeán : agam [ˈaɡʷəmʷ],
agat [ˈaɡʷət̪ʷ],
aige [ˈeɡʲɨ], aici [ˈekʲɨ],
againn [ˈaɡʷɨɲʲ], agaibh [ˈaɡʷɨβʲ],
acu [ˈakʷu] / [ˈakʷə]
Another
purpose was to create a grammatically regularised or "simplified"
standard which would make the language more accessible for the majority English
speaking school population. In part this is why the Caighdeán is not
universally respected by native speakers, in that it makes simplified language
an ideal, rather than the ideal that native speakers traditionally had of their
dialects (or of the Classical dialect if they had knowledge of that). Of
course, this was not the original aim of the developers, who rather saw the
"school-version" Caighdeán as a means of easing second-language
learners into the task of learning "full" Irish. The Caighdeán verb
system is a prime example, with the reduction in irregular verb forms and
personal forms of the verb – except for the first persons.
However,
once the word "standard" becomes used, the forms represented as
"standard" take on a power of their own, and therefore the ultimate
goal has become forgotten in many circles.
The
Caighdeán, with variations, is in general used by non-native speakers,
frequently from the capital, and is sometimes also called "Dublin
Irish" or "Urban Irish". As it is taught in many Irish-Language
schools (where Irish is the main, or sometimes only, medium of instruction), it
is also sometimes called "Gaelscoil Irish". The so-called
"Belfast Irish", spoken in that city's Gaeltacht Quarter is the Caighdeán
heavily influenced by Ulster Irish and Belfast English.
The
differences between dialects are considerable, and have led to recurrent
difficulties in defining standard Irish. In recent decades contacts between
speakers of different dialects have become more frequent and the differences
between the dialects are less noticeable.
As
of August 2012, the first major revision of the Caighdeán Oifigiúil is
available, both online and in print. Among the changes to be found in the
revised version are, for example, various attempts to bring the recommendations
of the Caighdeán closer to the spoken dialect of Gaeltacht speakers, including
allowing further use of the nominative case where the genitive would
historically have been found.
Irish
is given recognition by the Constitution of Ireland as the national and first
official language of the Republic of Ireland (with English being a second
official language). Although this is technically the case, in practice almost
all government debates and business are conducted in English.
In
1938, the founder of Conradh na Gaeilge (The Gaelic League), Douglas Hyde, was
inaugurated as the first President of Ireland. The record of his delivering his
inaugural Declaration of Office in Roscommon Irish remains almost the only
surviving remnant of anyone speaking in that dialect.
From
the foundation of the Irish Free State in 1922 (see also History of the
Republic of Ireland), the Irish Government required a degree of proficiency
in Irish for all those who became newly appointed to civil service positions
(including postal workers, tax officials, agricultural inspectors, etc.).
Proficiency
in just one official language for entrance to the public service was introduced
in 1974, in part through the actions of protest organisations like the Language
Freedom Movement.
Though
the First Official Language requirement was also dropped for wider public
service jobs, Irish remains a required subject of study in all schools within
the Republic which receive public money (see also Education in the Republic
of Ireland). Those wishing to teach in primary schools in the State must
also pass a compulsory examination called "Scrúdú Cáilíochta sa
Ghaeilge". The need for a pass in Leaving Certificate Irish or English for
entry to the Gardaí (police) was introduced in September 2005, although
applicants are given lessons in the language during the two years of training.
All official documents of the Irish Government must be published in both Irish
and English or Irish alone (this is according to the official languages act
2003, which is enforced by "An Comisinéir Teanga", the Irish language
ombudsman).
The
National University of Ireland requires all students wishing to embark on a
degree course in the NUI federal system to pass the subject of Irish in the
Leaving Certificate or GCE/GCSE Examinations. Exemptions are made from this
requirement for students born outside of the Republic of Ireland, those who
were born in the Republic but completed primary education outside it, and
students diagnosed with dyslexia.
The
National University of Ireland, Galway is required to appoint people who are
competent in the Irish language, as long as they meet all other respects of the
vacancy they are appointed to. This requirement is laid down by the University
College Galway Act, 1929 (Section 3). It is expected that the requirement may
be repealed in due course.
For
a number of years there has been vigorous debate in political, academic and
other circles about the failure of most students in the mainstream (English-medium)
schools to achieve competence in the language, even after fourteen years. The
concomitant decline in the number of traditional native speakers has also been
a cause of great concern.
There
is, however, a growing body of Irish speakers in the cities. Most of these are
products of an independent education system in which Irish is the sole language
of instruction. Such schools are known at the primary level as Gaelscoileanna
and are supported by a number of secondary colleges. These Irish-medium schools
send a much higher proportion of students on to tertiary level than do the
mainstream schools, and it seems increasingly likely that, within a generation,
habitual users of Irish will typically be members of an urban, middle-class and
highly educated minority.
Even
though modern parliamentary legislation is supposed to be issued in both Irish
and English, in practice it is frequently only available in English. This is
notwithstanding that Article 25.4 of the Constitution of Ireland requires that an
"official translation" of any law in one official language be
provided immediately in the other official language—if not already passed in
both official languages.
There
are parts of Ireland where Irish is still spoken as a traditional, native
language used daily. These regions are known individually and collectively as
the Gaeltacht, or in the plural as Gaeltachtaí. While the Gaeltacht's
fluent Irish speakers, whose numbers have been estimated by scholar Donncha Ó
hÉallaithe at twenty or thirty thousand, are a minority of the total number of
fluent Irish speakers, they represent a higher concentration of Irish speakers
than other parts of the country and it is only in Gaeltacht areas that Irish
continues to be a natural community vernacular for part of the general
population.
There
are Gaeltacht regions in:
· County Galway (Contae na Gaillimhe), including Connemara (Conamara), the Aran Islands (Oileáin Árann), Carraroe (An Cheathrú Rua)
and Spiddal (An Spidéal);
· on the west coast of
County Donegal (Contae Dhún na
nGall);
in the part which is known as Tyrconnell (Tír Chonaill);
· Dingle Peninsula (Corca Dhuibhne) and Iveragh Peninsula (Uibh Rathach) in County Kerry (Contae Chiarraí).
Smaller ones also exist in counties Mayo (Contae Mhaigh Eo), Meath (Contae na Mí), Waterford (Contae Phort Láirge), and Cork (Contae Chorcaí).
To summarise the extent of the survival: (See Hindley, 'The Death of the Irish Language', Map 7: Irish speakers by towns and distinct electoral divisions, census 1926.) Irish remains as a natural vernacular in the following areas: south Connemara, from a point west of Spiddal, covering Inverin, Carraroe, Rosmuck, and the islands; the Aran Islands; northwest Donegal in the area around Gweedore, including Rannafast, Gortahork, the surrounding townlands and Tory Island; in the townland of Rathcarn, Co. Meath.
Gweedore (Gaoth Dobhair), County Donegal is the largest Gaeltacht parish in Ireland.
The numerically and socially strongest Gaeltacht areas are those of South Connemara, the west of the Dingle Peninsula and northwest Donegal, in which the majority of residents use Irish as their primary language. These areas are often referred to as the Fíor-Ghaeltacht ("true Gaeltacht") and collectively have a population just under 20,000.
Irish summer colleges are attended by tens of thousands of Irish teenagers annually. Students live with Gaeltacht families, attend classes, participate in sports, go to céilithe and are obliged to speak Irish. All aspects of Irish culture and tradition are encouraged.
According
to data compiled by the Irish Department of Community, Rural and Gaeltacht
Affairs, only one quarter of households in officially Gaeltacht areas possess a
fluency in Irish. The author of a detailed analysis of the survey, Donncha Ó
hÉallaithe of the Galway-Mayo Institute of Technology, described the Irish language
policy followed by Irish governments a "complete and absolute
disaster".
The Irish Times, referring to his analysis published in the Irish-language newspaper Foinse, quoted him as follows: "It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000".
The Irish Times, referring to his analysis published in the Irish-language newspaper Foinse, quoted him as follows: "It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000".
Before the establishment of the Northern Ireland
state in 1921, Irish was recognised as a school subject and as
"Celtic" in some third level institutions. Between 1921 and 1972,
Northern Ireland had devolved government. During those years the political
party holding power in the Stormont Parliament,
the Ulster Unionist Party (UUP), was hostile
to the language. In broadcasting, there was an exclusion on the reporting of
minority cultural issues, and Irish was excluded from radio and television for
almost the first fifty years of the previous devolved government. The language
received a degree of formal recognition in Northern
Ireland from the United Kingdom, under the 1998 Good
Friday Agreement, and then, in 2003, by the Government's ratification in
respect of the language of the European Charter for
Regional or Minority Languages. The British government promised to
create legislation encouraging the language as part of the 2006 St Andrews Agreement.
Irish became an official language of the EU on 1
January 2007 meaning that MEPs with Irish fluency can now speak the language in
the EU Parliament in Europe and at committees although in the case of the
latter they have to give prior notice to a simultaneous interpreter in order to
ensure that what they say can be interpreted into other languages. While an
official language of the European Union, only
co-decision regulations must be available in Irish for the moment, due to a
renewable five-year derogation on what has to be translated, requested by the
Irish Government when negotiating the language's new official status. Any expansion
in the range of documents to be translated will depend on the results of the
first five-year review and on whether the Irish authorities decide to seek an
extension. The Irish government has committed itself to train the necessary
number of translators and interpreters and to bear the related costs.
Before Irish became an official language it was
afforded the status of treaty language and only the highest-level documents of
the EU had been made available in Irish.
The Irish language was carried abroad in the modern
period by a vast diaspora, chiefly to Britain and North America, but also to Australia,
New Zealand and Argentina. The first large
movements began in the 17th century, largely as a result of the Cromwellian conquest, which saw many Irish sent to
the West Indies. Irish emigration to America was well established by the 18th century,
and was reinforced in the 1840s by thousands fleeing from the Famine.
This flight also affected Britain. Up until that
time most emigrants spoke Irish as their first language, though English was
steadily establishing itself as the primary language. Irish speakers had first
arrived in Australia in the late 18th century as convicts and soldiers, and
many Irish-speaking settlers followed, particularly in the 1860s. New Zealand
also received some of this influx. Argentina was the only non-English speaking
country to receive large numbers of Irish emigrants, and it is likely that some
of them spoke Irish.
Relatively few of the emigrants were literate in
Irish, but many manuscripts arrived in America, and it was there that the first
Irish-language newspaper was established. In Australia, too, the language found
its way into print. The Gaelic Revival, which started in Ireland in the 1890s,
found a response abroad, with branches of the Gaelic
League being established in all the countries to which Irish speakers
had emigrated.
The decline of Irish in Ireland and a slowing of
emigration help ensure a decline in the language abroad, along with natural
attrition in the host countries. Despite this, a handful of enthusiasts
continued to learn and cultivate Irish in diaspora countries and elsewhere, a
trend which strengthened in the second half of the 20th century. Today the
language is taught at tertiary level in North America, Australia and Europe,
and Irish speakers outside Ireland contribute to journalism and literature in
the language.
The Irish language is also one of the
Official languages of the Celtic League (political organisation) which is a non-governmental
organisation that promotes self-determination and Celtic identity and culture
in Ireland, Scotland, Wales, Brittany, Cornwall and the Isle of Man, known as
the Celtic nations. It places particular emphasis on the indigenous Celtic
languages. It is recognised by the United Nations as a non-governmental
organisation with "Roster Status" and is part of the UN's Economic
and Social Council. The organisation has branches in all the Celtic Nations and
in Patagonia, Argentina and New York City, USA and London, UK.
Of the 1.77 million who indicated they could speak
Irish, 77,185 said they speak it daily outside the education system. A further
110,642 said they spoke it weekly, while 613,236 said they spoke it less often.
One in four said they never spoke Irish. The numbers speaking Irish on a daily
basis outside the education system increased by 5,037 persons since 2006 from
72,148 to 77,185; the numbers speaking weekly showed an increase of 7,781
persons, while those speaking Irish less often showed the largest increase of
27,139
The above text is a direct quote from page 12 of the
“This is Ireland” report produced by
the Central Statistics Office of Ireland on 29
March 2012.
To place those figures in context, the same census
report also contained details for foreign (i.e. not English or Irish) languages
spoken in the home.
Language
|
Number of speakers
|
Polish
|
119,526
|
French
|
56,430
|
Lithuanian
|
31,635
|
No comments:
Post a Comment